您的位置首页百科问答

技术资料翻译需要具备哪些条件

技术资料翻译需要具备哪些条件

的有关信息介绍如下:

技术资料翻译需要具备哪些条件

技术资料在各行各业都是存在的,范围也非常广泛,随着中国加入WTO,国际化速度加快,让中国企业们有更多的机会接触一些国外技术资料和国内技术资料的输出,这也就加大了对技术资料翻译的需求和专业度的要求。而我国与韩国因为彼此民族文化背景相似,两国又有密切的经贸关系,所以很多企业会选择在韩国发展。

那技术资料翻译一般在那些时候会需要呢?比如技术转让,技术的卖出和买入等等。而技术资料的翻译属于是翻译中难度较高的一项,因为它会涵盖很多的领域,比如信息技术,工程技术等等。而不同领域都有这专属自己的专业知识和专业词汇,这就需要译员在该领域有一定的丰富经验和了解才可以胜任。所以当你想把某些技术资料输出到韩国的时候,只有经验丰富的正规翻译公司做出来的技术资料的汉韩翻译才能更好地让韩国人看懂。

那么重点来了,什么样的韩语翻译公司才具备这种专业的技术资料翻译能力呢?

一, 合适自己所要翻译的技术资料范畴的韩语翻译公司。

这是什么意思呢,其实就是指你要找的正规翻译公司一定要有符合你要的技术资料翻译的领域的专业译员。只有这样才可以确保在汉韩翻译的时候有专业的术语库和知识,并且还要懂得这方面的相关法律知识,毕竟不管是技术转让还是卖出都是和法律挂钩的,只用技术资料领域方面的知识是不够的。

二, 精通中韩英文。

我国企业的技术资料原文普遍是中文,其中更是不乏会有一些专业英文内容,那想要把它翻译成韩文,这就要求译者精通中韩英三国语言需要这么专业的译员的原因就是用中文翻译韩文说明的话,就比如制药业,药品里有“藿香正气水”和“藿香正气口服液”,韩国人对他们习惯的翻译分别是“곽향정기수”和“곽향정기액상약”。当然现在很多韩国人喜欢直接音译中文,所以也可以翻译成“훠샹정치수”和“훠샹정치 커우푸예”

其中口服液这个词就是很容易翻译错误的,软件的话都会翻译成“구복액”,这只是直译,而韩国人实际都管口服液叫做“액상약”。另外类似维生素c饮料的那种也可以叫做口服液,但是韩国人是翻译成“드링크제”的,这这些不是正规汉韩翻译人员是搞不懂的。

三, 要有校对能力。

每个技术资料翻译者要有一个细致的心,翻译完一个资料,就要对其进行校对,很少有人能一次性翻译成功,所以要反复检查,避免出现错误,就如上所说“藿香正气水”和“藿香正气口服液”,在校对中就要发现这个问题。

我就是翻译小能手redtrans小姐姐没错了,我的分享对你有帮助吗~