如何选择一个好用的翻译工具
的有关信息介绍如下:很多外语学习者平常做翻译的时候都是用word,其实还有很多不错的工具,这里指的是计算机辅助翻译工具(CAT)。以下就给大家介绍几款世界范围内非常不错的桌面应用或在线工具。
SDL Trados
SDL Trados是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为Trados 2015。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个CAT工具市场的35%,是全球最多企业和译员使用的CAT软件。
Trados功能十分强大,从翻译、校对审核,再到翻译项目和译员的管理,都有Trados的技术支持。同时支持包括Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多种文件格式,无论客户提供什么格式都能够轻松处理。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDL MultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的CAT软件。
如此强大的Trados,其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较杂乱,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对Trados的培训班,据说某些大学的翻译专业也会开设针对Trados的课程。
高昂的价格也是让众多新手望而却步的重要原因。针对自由译员的完整版需695欧元,即使是精简版本也需要99欧元,而针对企业用户的专业版更高达2595欧元。可以说对于功能需求没那么大的轻度用户来说,购买一款Trados明显不值得。
memoQ
memoQ是由匈牙利公司Kilgray所开发的CAT软件,目前最新版本为memoQ 2015。
最新的 memoQ 2015 也采用了与微软 Office 相类似的Ribbon界面,使用起来相对友好简洁,在各个功能区的布局上也与 Trados 不太一样,更加清晰明确。
同时memoQ不仅支持Microsoft Office等等的文件格式,同时也兼容Trados和其他工具的文件格式。与Trados不一样的是,memoQ把术语库管理功能集成在一个软件里,虽然功能上相对Trados较弱,但胜在使用简便。此外,memoQ在审核、多人协作以及语料库的管理等方面也非常强大。
不过memoQ的价格也不便宜,memoQ 2015 专业版售价也达620欧元。
如果囊中羞涩或者是觉得用不到这么多功能的译员,也可以选择以下免费的CAT工具
OmegaT
开源的免费CAT工具,简洁轻量,支持格式丰富,容易上手。、
Transmate
国内的一款CAT工具,支持Trado记忆库,支持多种文件格式。
相对于以上所说的桌面CAT软件,基于云端的“云猫”显然是今后CAT工具的发展趋势。相比本地CAT软件,云CAT基本免费,并且不需要下载安装,只需要有网络环境,打开电脑的浏览器就能进行翻译工作,还不受操作系统限制,无论是Windows还是Mac都能使用。同时数据都保存在云端,不用担心本地数据丢失。
Memsource Cloud
Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所开发的在线云CAT工具。
Memsource Cloud虽然是一款Web端的CAT工具,但所提供的功能一点都不少。翻译记忆库、术语管理、机器翻译、翻译项目管理等功能一应俱全,同时还支持超过50种以上的文件格式。
从翻译工作界面来看,Memsource Cloud与memoQ等传统桌面CAT软件比较类似,对桌面CAT软件有一定了解的用户来说比较容易上手。而对于从未接触过CAT工具的用户可能需要一点时间去上手学习。此外,有一个明显缺点是Memsource Cloud的翻译项目管理界面稍微有点杂乱无章,管理起来比较麻烦,不够友好。
Memsource仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时Memsource还提供桌面版的Memsource Editor免费下载,支持Windows、Mac以及Linux。在电脑上安装后,可以与Memsource Cloud无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。
MateCat
MateCat也是一个轻量级的云CAT工具,最初是一个得到欧盟第七框架计划(FP7)支持的研究项目。
与复杂的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,MateCat简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单粗暴,只保留了最主要的记忆库、术语库和机器翻译等功能,上手也十分容易。此外,MateCat还提供公共记忆库,为翻译提供参考。
但MateCat其他功能较弱也是一个硬伤。而且主要着重于利用翻译记忆库和机器翻译来提高翻译效率,而术语库仅作为一个词汇表一样的参考功能,缺少快捷输入术语的方式,在这一点上颇为不便。
Google Translator toolkit
谷歌译者工具包与其他传统CAT工具不同,其核心在于谷歌自家强大的机器翻译技术。用户上传源文件后,谷歌译者工具包会自动通过谷歌翻译进行全文翻译,译员只需要逐句校对修改即可。这种就是典型的利用机器翻译进行译后编辑(Post-editing)的翻译模式。在语言形态比较相似的欧洲语言之间的互译中,译后编辑的翻译模式十分常见,准确率也比较高,大大减少译员的劳动。
此外,谷歌译者工具包依然保留翻译记忆库和术语库的功能,同时还能把自己的记忆库和术语库共享给他人使用,或者使用他人分享的记忆库和术语库。
TransEden
TransEden是译甸园全新上线的一款基于云端的免费在线辅助翻译工具,并针对当前CAT工具“不好用、难上手、界面复杂”的问题做出了许多改进和创新。
与传统CAT工具的翻译界面不同,TransEden把如翻译记忆库和术语库的匹配结果以及机器翻译结果等重要的信息,集中在当前翻译的句段附近,使得译员在翻译过程中能够把注意力集中在屏幕中央。
此外,针对目前CAT工具往术语库添加术语操作复杂的问题,TransEden还拥有创新的“快捷添加术语”功能。TransEden运用先进的自然语言处理技术,把句子中的每个词进行分割。系统会根据词语的出现频率,给出推荐的术语翻译。译员只需在翻译过程中点击几下鼠标,就能把术语添加到术语库中。
TransEden在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统CAT工具。译员在翻译过程中,可以参考包括谷歌翻译、微软翻译、百度翻译在内的机器翻译给出的翻译结果,系统也会根据当前句段与记忆库的匹配程度给出参考译文供译员参考,并且通过快捷键就可以直接调用,进一步提高翻译效率。
在TransEden上,译员可以选择公开自己的术语库和翻译记忆库共享给其他译员使用,也可以收藏其他译员公开的术语库和记忆库。现在TransEden已有非常丰富的术语库资源,涵盖各个专业领域各个语种。随着译员数量不断增加,术语库和记忆库的资源将会更加庞大。