大学英语四级翻译攻略!
的有关信息介绍如下:大学英语四级考试最让人头疼的大概就是翻译题了,很多同学为之苦恼不已,不知该如何解决,所以,下面小编为大家整理了一些英语四级翻译精髓技巧,走过路过的童鞋们一起来学习一下吧~~
词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。[例]她的书给我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"
语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。
正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例]他的演讲不充实。译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem将其连接起来。(2)按内容连贯合译[例]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译[例]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.