您的位置首页百科知识

怎样翻译与赏析古诗

怎样翻译与赏析古诗

的有关信息介绍如下:

怎样翻译与赏析古诗

翻译与赏析古诗是一门学问,掌握到了其中的精髓,那么在阅读古诗时就更能与作者产生共鸣。那么应当怎样翻译呢?下面以《玉台新咏》中徐悱的《赠内》为例讲解。

《赠内》·徐悱

日暮想青阳,蹑履出椒房。

网虫生锦荐,游尘掩玉床。

不见可怜影,空馀黼帐香。

彼美情多乐,挟瑟坐高堂。

岂忘离忧者,向隅心独伤。

聊因一书札,以代九回肠。

翻译需要掌握一定文学功底和历史考证能力,并懂得查阅工具书。

这是翻译古诗最起码要掌握的能力。如果看到这首《赠内》就一片茫然了,那么翻译根本无法继续。因而日常的积累十分重要,不然书到用时方恨少。

为什么说还得掌握一定历史考证能力呢?因为有时候一些诗人喜欢文辞欺人。顾炎武曾在《日知录·卷十九》斥责说“古来以文辞欺人者,莫若谢灵运,次则王维”。因而文辞欺人是存在的,在判断诗人语言所表述情感及内容的真实性时还需要从历史和现实出发。

在翻译古诗时讲究一字一词整体翻译,都不能落下,因而《汉语大词典》《故训汇纂》就成了很好的翻译工具了。

翻译重在求实与注重诗人情感。

翻译重在求实,也即是需要一字一句的翻译,但是也可根据需要去掉诗中的枝蔓,留下诗的本质。还重在找准诗人所要表达的情感,并把它以通俗易懂的语言表达出来。所过一首诗连诗人情感状况是怎样都不能摸清楚,翻译出来的意思必然和诗人原意大相径庭。

如:日暮想青阳,蹑履出椒房。

“青阳”,同“清扬”——今日得睹清扬、喜不自胜,它本是形容女子容貌清秀,但是只这一句话就可以看出诗人夫妇间你侬我侬的情感,后又有“可怜影”来佐证这一观点,所以翻译时一定要注意诗人的这种情绪。

那么本联诗的翻译如下:在日落十分,我心中突然想到了卿娇美的容颜。带着一丝情怀,我拖着鞋走出了后妃们居住的宫室,回到了京城的屋中。

赏析需要综合诗人情感状态。

“锦荐”“玉床”“黼帐”,这三个词的作用在诗中都是对比,但是前两个的“锦”字与“玉”字不该翻译出,而“黼”字却需要翻译出。为什么呢?因为“网虫”“游尘”给人的意象是“淡”,并且此时描述的是屋内的环境,所以翻译时需要翻译出悲伤的感觉。而“黼”字之所以翻译出来则是因为诗中此刻表现的是诗人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有浓淡,“不见可怜影”给人一种“极淡”的感觉,所以为了表达诗人心中“极悲”的情感就需要用“极浓”的色彩来反衬。

网虫生锦荐,游尘掩玉床。不见可怜影,空馀黼帐香。

翻译如下:

屋内,床垫上已经被蜘蛛网布满,而床上也已经积了一层灰尘。

在这里我看不见卿那令我爱怜的身影,这里仅仅空留着华帐的馨香。

赏析古诗时要懂得批评。

留存下来的古诗至少也有十万首以上,难道古人写的这些诗写的都很好吗?如何达到既能赏析又能批评的境界?其一,至少会写古诗。其二,可以多看看诗话,看古人是怎样评价对方的古诗的。

这首诗的整体翻译:

在日落十分,我心中突然想到了卿娇美的容颜。带着一丝情怀,我拖着鞋走出了后妃们居住的宫室,回到了京城的屋中。

屋内,床垫上已经被蜘蛛网布满,而床上也已经积了一层灰尘。

在这里我看不见卿那令我爱怜的身影,这里仅仅空留着华帐的馨香。

宫中的美人很多情,也很快乐,她们总是带着琴瑟在广大的宫殿内弹唱。

宫内虽好,但是我忘不了离愁之人,一想到往日种种和今日今时的无奈,这一刻我只有独自对着墙角哀伤。

愁思难以理清,而又天涯相隔,如今只好勉强把我的思绪付托这一封书信,希望它能替代我向卿解说我解不尽的思念。